avatar
Рейтинг
+163.60

Ana

Аня Лысюк

Обо мне

больше не член СП Москвы

Контакты

Зарегистрирован: 16 мая 2013, 02:25
Последний визит: 11 января 2017, 02:57

Все публикации

автосортировка

Другие публикации

Тут пока нет публикаций
avatar
Лариса, при чем тут нагар от свечи? Можно поговорить про горьё, гарник, горельник и горель, но суть та же. Вы давно купола в столетней гари видели?
avatar
… и к картине «После дождя» (Июнь). А кто автор картины? Хотелось бы увидеть эту «столетнюю гарь» на куполе, раз уж таковая описана. Если честно, ни разу не видела таких куполов. Т.е. их или нет, или они сияют.
Про случАй — случайно, да, с вашей помощью догнала. А про шарик все еще нет.
avatar
Живые. Спасибо!
avatar
не понимаю… почему «купола в столетней гари?», какой от дождя «шарик»?, почему «случАй»?
Правда не понимаю. Читатель.
avatar
А что кто?
avatar
Свет от фары... 
avatar
Привет! Жаль. Но так бывает.
avatar
)
И еще, Док, вы телепат!
(И тоже мечтательно) А вот для того и в том числе кидала этот пробный шар…
Но может быть не прям так с инглиша на русский, а для начала с русского на инглиш. Возвращаясь к тому же Фету и его (не прям его, а — его)) переводам на инглиш поняла одну простую вещь, — русские переводчики (носители языка русского) гораздо ближе в инглише к Фету, чем английские (носители языка английского).  
avatar
Илья, мой перевод «Миндаля» Мэри Баркер был всего лишь шуткой. Ну и… поводом поговорить по поводу. Поговорили)
А инглишем я вот владею свободно, настолько свободно, что могу читать в оригинале английскую поэзию, как современную, так и не очень.
Потому и подняла тему, что перевод — вещь в себе. Вы читали переводы, скажем, Фета на инглиш? Думаю, что нет. А зря, много интересных мыслей по, собственно, передаче мыслей рождается...

avatar
Илья, с третьим пунктом не согласна! до какого «до наоборот»? вы инглиш-то спикаете?
И еще… 4.5.6… чего пункты не заполнили?

А если по существу, то не надо пунктировать. Если вы такой переводческий, покажите, как надо и дело в шляпе.
Про то жжжжжжжж и пост.

P.S.Не «что», а чего вы хотели этим добиться.
Пардон.
avatar
)))в норку…
avatar
Вот еще одна вещь, которую забираю себе.
avatar
Ага...)
avatar
)
avatar
Оооочень люблю… Эта фотография  удивительно уютна мыслям…
avatar
Аааааааа. Все не там.)
avatar
Сергей, не сразу догнала тутошные стрелочки...) отреагировала ниже =)
avatar
)))! яйцо на спине… круто-крутое)
avatar
Не, ну не прозой же… уместись в какой-никакой размер...)
avatar
)сильно упал...)))!
avatar
что-то у меня пост расфуфырился… никак не могу собрать...)
avatar














Привет, Сергей! Вот-вот… и я про то...) И все же хочется золотую середину… возьмем, напр., первые две сткочки традиционного английского Humpty Dumpty и Шалтая-Болтая Льюиса Кэррола в частности...

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.












































Хорей.
Что делает С.Я. Маршак?

Шалтай-Болтай






















































































Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Ямб.



















Т.е. размер изменен против всяких правил стихотворного перевода, но, при этом, слова сохранены… слово в слово И смысл!)

А с Пушкиным, думаю, все будет не так плохо, если переводить его на иностранный язык станут носители языка… У меня есть книга Фета в переводе на Инглиш. Так вот там, где переводили русские, слышу Фета, а вот где англичане, скажем...((( Маршака на
них нет =)
















































Хорей.
Что делает С.Я. Маршак?

Шалтай-Болтай






















































































Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Ямб.



















Т.е. размер изменен против всяких правил стихотворного перевода, но, при этом, слова сохранены… слово в слово И смысл!)

А с Пушкиным, думаю, все будет не так плохо, если переводить его на иностранный язык станут носители языка… У меня есть книга Фета в переводе на Инглиш. Так вот там, где переводили русские, слышу Фета, а вот где англичане, скажем...((( Маршака на
них нет =)
avatar
Док, не хотите попробовать? Подмигиваю
avatar
Док, мой перевод — это законопослушное хулиганство =)
А если серьезно, Сисель Мэри Баркер писала и иллюстрировала свои стихи для детей! Еще один   + трудности перевода. И даже не знаю, что круче в ее замечательно-маленьких книжках, удивительные картинки или, собственно, стихи. Попыталась выложить тут  иллюстрацию к Миндалю… увы, не получилось((( Одно знаю точно, — они неразрывны. Но не в этом дело. Трудности перевода остаются трудностями перевода. И тут не только краткость инглиша для русского сложна, сложно не скатиться в собственные домыслы на тему…
А темы так заманчивы своей гениальной простотой!)
avatar
) Потому, за известным исключением, и не люблю поэтических переводов. Невозможно совместить чужую собственность с собственной. Т.е. тут — или прям так, без захвата...) или с захватом и эксплуатацией «во благо эксплуатируемого», как это, скажем, сделал(а) не знаю кто, но на то же стихотворение...

Ура! Зима бежит в испуге!
С весной мы лучшие подруги:
Она танцует на ходу,
А рядом я с венком иду.
Моих цветов нежнее нет –
Их красил розовый рассвет.
Ещё денёк – и на опушке
Заспорят шумные кукушки.
Ну, здравствуй, март!
Прощай, февраль!
И помни: первым был Миндаль.
avatar
)
Спасибо, Светлана!
avatar
Смеюсь
avatar
Печальна больше, чем забавна...
Но спасибо!
avatar
Саш, неа, не отстану...=)
тогда кавычек не надо... они же при  «Qui non est nobiscum, adversus nos est» 
и… «Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает». Новый Завет.
Они — «вечное», а у тебя fresh...)
avatar
Спасибо за отклик, Евгения!)
Если я и сойду с ума, то раньше,
чем успею о том догадаться…
©
Забудь, что ты — женщина,
и никто не вспомнит об этом…
©