Inévidente, cachée (перевод стихотворения Нади Делаланд)

/ / Поэзия Стихи (вне жанров)

Inévidente, cachée

dans les réponses des feuilles,

son mufle au-dessus du seuil

d’la porte ouverte plaçant,

avec simplicité inattendue du vol

une seule question affole:

enfin, pourquoi tout ça?

 

Ordures dociles des jours

passés, abandonnés –

sans arriver vraiment

à «vivre tous ses jours»

(rentrer à la maison exactement

pour

mettre sur la table — le carnet).

 

Et le-voilà, taché

de quelque chose de sombre –

une sorte de cahier – sali et déchiré,

Personne – à y toucher,

Cette fondrière profonde,

N’importe qui recule

ému, effarouché.

 

Mais il n’y a rien dedans:

ni grave, ni important, ni

drôle, ni amusant pour qui que ce soit.

Tant pis! Mais je t’en prie:

ne l’ouvre pas, ne l’ouvre...

ça m’fait toujours du mal,

ça vit encore en moi.


оригинал:

Неочевидный, спрятанный в ответах

листвы, всей мордой лезущей в раствор

дверной, вопрос – простой, как воровство:

зачем все это?

 

Смиренный мусор позабытых дней,

«прожить все дни…» – уже не удалось же

(придешь домой – дневник на стол положишь

ко Мне!).

 

Вот тоненькая рваная тетрадь,

залитая какой-то темной дрянью.

Любой другой, дотронувшись, отпрянет,

не станет брать…

 

Там ничего такого, ничего,

что важно для других или прикольно.

Не открывай – мне снова будет больно

живой.

(Надя Делаланд) 

 

  • Теги:
  • нет
  • Оценка: +0
  • 0
  • 810

Уважаемый читатель! На нашем сайте действует система добровольного вознаграждения авторов. Вы можете поблагодарить и поддержать создателя этой публикации, перечислив ему любую сумму в качестве гонорара.

Сумма (руб): Учтите, что некоторая часть средств уйдут на оплату услуг платежных систем и услуги вывода/обналичивания.

0 комментариев

Оставить комментарий

Комментировать при помощи:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.