Трудности перевода

/ / Поэзия Стихи (вне жанров)
Cicely Mary Barker
Flower * Fairies of the Trees

Сисель Мэри Баркер
Цветок * Феи деревьев


The Song of the Almond Blossom Fairy

Joy! the Winter's nearly gone!
Soon will Spring come dancing on;
And, before her, here dance I,
Pink like sunrise in the sky.
Other lovely things will follow:
Soon will cuckoo come, and swallow;
Birds will sing and buds will burst,
But the Almond is the first!


Песня Феи Цветущего Миндаля

Радость! кончилась зима!
Пусть весна попляшет на;
А пока что — я плясуч,
Розовый, как солнца луч.
Скоро, скоро к другу-душке
Ласточке лететь, кукушке;
Птицам петь и почкам зреть,
Но Миндаль не оперветь!

  • Теги:
  • нет
  • Оценка: +11
  • 1
  • 3102

Уважаемый читатель! На нашем сайте действует система добровольного вознаграждения авторов. Вы можете поблагодарить и поддержать создателя этой публикации, перечислив ему любую сумму в качестве гонорара.

Сумма (руб): Учтите, что некоторая часть средств уйдут на оплату услуг платежных систем и услуги вывода/обналичивания.

26 комментариев

avatar
Забавно Смеюсь
avatar
) Потому, за известным исключением, и не люблю поэтических переводов. Невозможно совместить чужую собственность с собственной. Т.е. тут — или прям так, без захвата...) или с захватом и эксплуатацией «во благо эксплуатируемого», как это, скажем, сделал(а) не знаю кто, но на то же стихотворение...

Ура! Зима бежит в испуге!
С весной мы лучшие подруги:
Она танцует на ходу,
А рядом я с венком иду.
Моих цветов нежнее нет –
Их красил розовый рассвет.
Ещё денёк – и на опушке
Заспорят шумные кукушки.
Ну, здравствуй, март!
Прощай, февраль!
И помни: первым был Миндаль.
avatar
На мой взгляд — в оригинале меньше авангарда в словах (в лексике): довольно милое стандартное произведение. Перевод (модальность: должен/может/нужен быть/...) таким же стандартным. Приведенный вами в комментарии перевод ближе своей банальностью, но тоже не дотягивает до оригинала. ПодмигиваюА ритм вы уловили точно: русскому переводу (переложению) часто трудно тягаться с коротким английским словом.
+3
avatar
Док, мой перевод — это законопослушное хулиганство =)
А если серьезно, Сисель Мэри Баркер писала и иллюстрировала свои стихи для детей! Еще один   + трудности перевода. И даже не знаю, что круче в ее замечательно-маленьких книжках, удивительные картинки или, собственно, стихи. Попыталась выложить тут  иллюстрацию к Миндалю… увы, не получилось((( Одно знаю точно, — они неразрывны. Но не в этом дело. Трудности перевода остаются трудностями перевода. И тут не только краткость инглиша для русского сложна, сложно не скатиться в собственные домыслы на тему…
А темы так заманчивы своей гениальной простотой!)
avatar
С простотой (гениальной) оригинала соглашусь: я это почувствовал, но не определил. Спасибо. Ну, есть куда двигать перевод. Улыбаюсь
avatar
Док, не хотите попробовать? Подмигиваю
avatar
Не знаю. Нет, наверное. Мне тема не близка и не очень понятна. Если только «на слабо»? Подмигиваю
avatar
Привет, Аня! Перевод есть перевод. Кто-то из известных переводчиков сказал, что иностранец, не говорящий по-русски, никогда не поймет в переводе Пушкина так, как понимаем его мы — русские.
avatar














Привет, Сергей! Вот-вот… и я про то...) И все же хочется золотую середину… возьмем, напр., первые две сткочки традиционного английского Humpty Dumpty и Шалтая-Болтая Льюиса Кэррола в частности...

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.












































Хорей.
Что делает С.Я. Маршак?

Шалтай-Болтай






















































































Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Ямб.



















Т.е. размер изменен против всяких правил стихотворного перевода, но, при этом, слова сохранены… слово в слово И смысл!)

А с Пушкиным, думаю, все будет не так плохо, если переводить его на иностранный язык станут носители языка… У меня есть книга Фета в переводе на Инглиш. Так вот там, где переводили русские, слышу Фета, а вот где англичане, скажем...((( Маршака на
них нет =)
















































Хорей.
Что делает С.Я. Маршак?

Шалтай-Болтай






















































































Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.

Ямб.



















Т.е. размер изменен против всяких правил стихотворного перевода, но, при этом, слова сохранены… слово в слово И смысл!)

А с Пушкиным, думаю, все будет не так плохо, если переводить его на иностранный язык станут носители языка… У меня есть книга Фета в переводе на Инглиш. Так вот там, где переводили русские, слышу Фета, а вот где англичане, скажем...((( Маршака на
них нет =)
avatar
что-то у меня пост расфуфырился… никак не могу собрать...)
avatar
«что-то у меня пост расфуфырился… никак не могу собрать...)»
))))… у тебя всегда всё «чудесатее и чудесатее!» Улыбаюсь
avatar
Ага:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had (было) a great ( большой, великий, сильный...) fall (падение, опускаться, валиться)
Шалтай-Болтай сидел на стене, 
Шалтай-Болтай сильно упал.)) 
Сон — sleep.


avatar
)сильно упал...)))!
avatar
Ну, если дословно это перевести, то еще смешнее выйдет:
 Шалтай-Болтай сидел на стене, 
У Шалтая-Болтая было большое падение.)))
avatar
Шалтай-Болтай сидел на стене,
Упал Шалтай, лежит на спине)))
avatar
Вот это и то лучше, чем у Маршака:
  «Шалтай-Болтай
Свалился во сне.»
ведь сна там и в помине не было)))
avatar
)))! яйцо на спине… круто-крутое)
avatar
Не, ну не прозой же… уместись в какой-никакой размер...)
avatar
Сергей, не сразу догнала тутошные стрелочки...) отреагировала ниже =)
avatar
Аааааааа. Все не там.)
avatar
Аня, Ваш «перевод»:
1. Не является художественным произведением, тем более стихотворным
2. Не является грамотным текстом на русском языке. тем более текстом для детей
3. Не имеет почти никакой связи с оригиналом. напротив, перевирает оригиал до наоборот.
4.
5.
6.
...

Непонятно, что Вы хотели этим добиться?

С уважением
Олд
avatar
Илья, с третьим пунктом не согласна! до какого «до наоборот»? вы инглиш-то спикаете?
И еще… 4.5.6… чего пункты не заполнили?

А если по существу, то не надо пунктировать. Если вы такой переводческий, покажите, как надо и дело в шляпе.
Про то жжжжжжжж и пост.

P.S.Не «что», а чего вы хотели этим добиться.
Пардон.
avatar
Инглиш я немного спикаю.
Что-чего — очевидная опечатка.
Об остальном Вы можете подумать сами. А можете просто забыть обо всём, мною сказанном.

Удачи
Олд
avatar
Илья, мой перевод «Миндаля» Мэри Баркер был всего лишь шуткой. Ну и… поводом поговорить по поводу. Поговорили)
А инглишем я вот владею свободно, настолько свободно, что могу читать в оригинале английскую поэзию, как современную, так и не очень.
Потому и подняла тему, что перевод — вещь в себе. Вы читали переводы, скажем, Фета на инглиш? Думаю, что нет. А зря, много интересных мыслей по, собственно, передаче мыслей рождается...

avatar
Это может показаться странным, но я согласен и с уважаемым Ильей, и с уважаемой Аней. Для примирения могу сказать, что, на мой взгляд, вы просто говорите в перпендикулярных пространствах — об одном стихотворении (точнее, переводе), но по разным поводам. Действительно: как перевод — это неудачно (Илья). Действительно: как шутка и повод осмысления перевода как такового (безотносительно к данному случаю) — это состоялось (Аня).
Кроме того, мне понравился авангардный комментарий Ани (на несколько экранов). Подмигиваю
Как сторонний наблюдатель, требую примирения, но каждый пусть остается при своем мнении. Улыбаюсь
Тема исчерпана.
(Мечтательно) А вот хорошо бы провести конкурс перевода одного стихотворения… Было бы интересно посмотреть на результат — и послушать пояснения авторов перевода.
avatar
)
И еще, Док, вы телепат!
(И тоже мечтательно) А вот для того и в том числе кидала этот пробный шар…
Но может быть не прям так с инглиша на русский, а для начала с русского на инглиш. Возвращаясь к тому же Фету и его (не прям его, а — его)) переводам на инглиш поняла одну простую вещь, — русские переводчики (носители языка русского) гораздо ближе в инглише к Фету, чем английские (носители языка английского).  

Оставить комментарий

Комментировать при помощи:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.