
Напевала апрельская ночь,
Я молился во храме лесов,
Отгоняя гнетущее прочь
Серым ладаном – стаями сов.
Проливала небесный огонь
На лесные поляны луна.
Обожгла поцелуем ладонь
Проходившая мимо весна.
Поцелуй был и нежен и тих,
Будто пламя алтарной свечи.
Он теплом напоил этот стих
И согрел покрывало ночи.
И дымящими стаями сов
Просвистевшая утром метель
Пала каплями в ветви лесов,
Прозвенела в лесную капель.
До утра переливно блистал
Лунной ночи весенний янтарь.
И растаял холодный кристалл,
Где мерцал снегопадом январь.
© Борычев Алексей
Я молился во храме лесов,
Отгоняя гнетущее прочь
Серым ладаном – стаями сов.
Проливала небесный огонь
На лесные поляны луна.
Обожгла поцелуем ладонь
Проходившая мимо весна.
Поцелуй был и нежен и тих,
Будто пламя алтарной свечи.
Он теплом напоил этот стих
И согрел покрывало ночи.
И дымящими стаями сов
Просвистевшая утром метель
Пала каплями в ветви лесов,
Прозвенела в лесную капель.
До утра переливно блистал
Лунной ночи весенний янтарь.
И растаял холодный кристалл,
Где мерцал снегопадом январь.
© Борычев Алексей
10 комментариев
А совы, чего, курят?)))
Да, ещё надо поточнее опредилиться со временем года — либо апрель, либо январь...)))
С уважением, Афтор))
Стихотворение это написано более 10 лет назад, тогда я читал символистов,
которые часто специально искажали ударения не только в клаузулах,
но и в любом месте строки, внося большу свободу, эклектику.
Тогда я увлекался стилизациями (иногда и сейчас тоже), поэтому мне нравилась
эстетическая парадигма символистов, и я ей следовал.
… Дым — это пух совиный — образ двойного действия,
ассоциативно распространяющийся на снег ночной метели, вьюги, не более...
… Январь употреблён в прошедшем времени.
То есть в апреле ночью было сначала холодно (отсюда образ января,
потом весна прогнала январь (последняя строфа)
А вот, где «пала...», может быть, замест «ветки» — «ветви»?
Этак будет по чину, на фоне, да и пушистее как-то.
Спасибо.
Только менять бесполезно — оно уже напечататано
В смысле (у себя, или в Инете), заочно покромсать....
Нет, как говорится, предела совершенству.
Но это так, раз уж. В переиздании — поправите)))
Рад за Вас, Алексей Леонтьевич.
Может, у кого другое мнение?
))
Успехов.