
Укрыты мраком скалы Авалона.
Лишь хлопья пены – крылья белых птиц,
Как и тогда, в лихое время оно,
Мелькают в свете призрачном зарниц.
Вонзаясь в небо чёрными перстами,
Они хранят молчанье и покой.
И только волны хладными устами
Лобзают камень. Дальше, за рекой -
Обитель фей: владетельной Морганы
И Мелюзины, феи светлых вод.
Среди дубрав — жасмин и орегано
В цвету душистом млеют круглый год.
А в склонах горных — тайные пещеры
Малюток гномов, древних кузнецов,
Что у горнил, вдыхая запах серы,
Куют мечи и латы для бойцов.
Там под покровом синего тумана
На хладном ложе в свой заветный час
Король Артур проснётся утром рано,
И средь теснин его раздастся глас.
Чело разгладит он усталой дланью,
Возьмёт в десницу свой Эскалибур.
Придёт пора исполниться преданью* -
Дать королевству новую судьбу.
Единорог сломает прутья клетки,
И под мечом расколется скала…
Я там бывал в своих мечтаньях детских,
Как юный Чайльд* у Круглого Стола…
• По преданию (похожему на пророчество о Втором
Пришествии), Артур дремлет на острове Авалон в
ожидании дня великой нужды, когда он воспрянет
ото сна, чтобы спасти Британию.
• Чайльд — В Средневековье словом чайльд
(англ. childe, child — буквально «ребёнок»,
др.-англ. Cild — «молодой лорд») называли
дворянского сына, который пока не достиг титула
рыцаря или ещё не заслужил своих шпор.
0 комментариев