Агнешка Осецка Новорожденные Котята

/ / Поэзия Философская лирика
Читать аннотацию к публикации ↓
Najgorsi są ci wrażliwi. 
 Co oni z nami robię - 
z ludżmi o grubej skórze, 
grubszym groszu,
zdrowym sercu,
 żelaznej woli, 
stalowych nerwach
 i wiecznym śnie sprawiedliwych…
 
 
 
 
Непостижимо,
что творят они с нами,
с респектабельными и двужильными,
с непробиваемыми, волевыми, -
с нами,
никогда не знавшими
беспокойного сна неправедных.
  • Теги:
  • нет
  • Оценка: +0
  • 0
  • 1366

4 комментария

avatar
Ну, не знаю...
Катастрофа с чувствами.
Что они с нами творят -
с людьми с ороговевшей кожей,
гребущими деньги,
со здоровым сердцем,
железной волей,
стальными нервами
и дрыхнущими сном праведника...
(Отсылка на рогового Зигфрида и сокровище Нибелунгов; может, у автора этого нет, но очень напоминает. В последней строке возможно отсылка на «сон справедливости» — типа, справедливость (праведность) в нас спит, но я не так хорошо ощущаю польский, чтобы вдаваться в тонкости; скорее, то, что в тексте.)
avatar
давайте я прямо сейчас попробую навскидку дословно изложить оригинал:
 
Самые плохие (самые трудные — уже попытка не дословно, а образно) эти впечатлительные.
Что они с нами делают -
С людьми с толстой (вообще-то дословно речь идет о большом размере) кожей,
С бОльшими (бо'льшим грошем) деньгами,
Здоровым сердцем, 
Железной волей,
Стальными нервами
И всегдашним (вечный сон в русском понимании — понимаете сами, что не об этом речь) сне справедливых....
 
И оригинальное название «Малэ котки»  -  «Маленькие котята»
 
Ваш перевод тоже правмочен.
 
Мне показалось, что тот образ, который я увидел у Осецкой, по-русски может звучать так…    Это не обязательно только так.   Чем больше хороших вариантов, тем больше шансов у стихотворения из польской поэзии начать жизнь в русском языке…                
Излишне пафосно?      Но ничего более скромного сей момент мне на ум не пришло.
 
И снова — спасибо за внимание, за отклик!
 
avatar
Не отрицая вашего перевода, мне показалось, что у автора грубое противопоставление зачуханных ороговевших людей такому явлению, как маленькие котята: с одной стороны милая непосредственность, с другой — сумрачные твердые («железные» — аллюзия на фильм) современные люди, для которых котята — шок, удар по забытым чувствам (сантиментам).
avatar
Очень может быть и так…   У автора есть право на вымысел, а у читателя или переводчика — право на свое видение предложенного автором образа                          

Оставить комментарий

Комментировать при помощи:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.