О, караванщик! Газель Саади Ширази ("Эй сорбон". Перевод с фарси-тадж.)

/ / Персональный блог автора Temur

О, караванщик, тише звон! То жизнь со мной прощается.
Вослед усладе сердце вон, — душа, постой! — прощается.

Оставлен, сир я и разут, ничем уже не дорожу.
Лишь только жалом, что в грозу во мне с тобой прощается.

Хитрить пытался, делал вид, что весел, ветрен, деловит.
Но сокровенное кровит в проём дверной, прощается.

Эй, караванщик, мягче шаг! Там в паланкине спит душа.
Тут от любви к ней, не дыша, едва живой прощается.

Там ветер полами смущён, тут яд разлукой замещён.
Я растворён и разлучён, мой луч свечой прощается.

И если вспыхнешь предо мной, сгорю в блаженстве, сам не свой
Сродни кадильнице, густой дым с головой прощается.

Но милой гнёт приняв, к суду я равнодушен на беду.
В груди тебя ценя, в бреду язык с ценой прощается.

Вернись, предстань же наяву, — свою прелестницу зову. 
Воззванья в небеса плывут, мятеж с землей прощается.

Ночами маюсь, ночь слова доносит, кругом голова.
Плетусь без цели, жив едва, что путь с уздой прощается.

Молил в слезах я, что верблюд устанет свой нести сосуд.
Но тщетен был мой тяжкий труд, что с пустотой прощается.

Живу мечтой о встрече с ней, не сплю ночей, не помню дней.
И будь, что будет, мне видней, — ей нрав крутой прощается.

Я слышал много разных слов, как души покидают кров.
И сам вот вижу меж миров, как жизнь со мной прощается.

Оставь свой ропот, Саади! Рыдай и сам себя суди!
Терпеть не силах. Боль, уйди! И плача, боль прощается.

(перевод Темура Варки, спасибо за рекомендации и подсказки профессору Казахского университета международных отношений и мировых языков доктору Сафару Аблулло)


Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.

Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y. 
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.

Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.

Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.

У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.

Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.

Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y, 
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.

Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.

Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас мешнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.

Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.

Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.

Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.

Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо, 
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.
  • Оценка: +15
  • 0
  • 3349

Уважаемый читатель! На нашем сайте действует система добровольного вознаграждения авторов. Вы можете поблагодарить и поддержать создателя этой публикации, перечислив ему любую сумму в качестве гонорара.

Сумма (руб): Учтите, что некоторая часть средств уйдут на оплату услуг платежных систем и услуги вывода/обналичивания.

11 комментариев

avatar
Темур, а как читать/произносить отдельные звуки? Я имею в виду «j», «h», "-" и др. Интересно услышать.
avatar
Ден, они произносятся как в английском. Мягкое придыхательное Х и мягкое Дж, только аналога второго гортанного К нет в английском. А гортанное заднеязычное Гх — подобие украинского гхэканья.
avatar
Гортанное K — это на клёкот похоже?
avatar
Да, похоже ) Этот звук есть в персидском, пашту, памирских языках (скифско-бактро-согдийских), в арабском есть. В идише должен быть, в тюркских языках, в монгольском.
avatar
Короче, это надо у наших дворников спросить. ))
avatar
Ты можешь даже попросить прочесть или спеть эту газель. Каждый таджик ее знает ))) Это знаменитая вещь. Услышишь в оригинале.
avatar
На самом деле, мы достаточно часто слышим этот гортанный звук «к». И каждый раз этот звук потрясает моё воображение. :) Мне всегда интересно, как у людей получается так «клёкотать» горлом. :) Я так не умею. :)
avatar
Это ничего, вот у памирцев, которых принято считать прямыми родственниками скифов, три или четыре разновидности звука Х ) Третий Х — среднее между вторым, похожим на английский, и Ш. Это реликты, которых не коснулись палатализации.
avatar
Чудо просто. :) Уважаю.
avatar
Спасибо, Елена. Это была непростая работа ) Надеюсь, что более или менее, но удалась.
avatar
Преклоняюсь перед переводчиками стихов. А тут ещё языки столь разные… Но поэзия состоялась, и музыка речи оригинала — тоже. :)

Оставить комментарий

Комментировать при помощи:
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.